第103章 海军协定(2)(3/4)
高兴的事。”我以为他是在说笑话,因为这景色实在不堪入目,可是他立即解释道:“你看那一片孤立的大房子,矗立于青石之上,就像铅灰色海洋中的砖瓦之岛。”
“那是寄宿学校。”
“那是灯塔,伙计!未来的灯塔!每一座灯塔里都装满千百颗光辉灿烂的小种子,将来英国在他们这一代将更加富裕、强大。我想,费尔普斯这个人不喝酒吧?”
“我想他不会。”
“我也是这样想的,可是我们应该把一切可能都想到。这可怜的人已陷入苦海之中,问题是我们有没有能力救他上岸。你认为哈里森小姐怎么样?”
“一个性格刚强的姑娘。”
“是的,她是一个讨人喜欢的女孩子,要不就是我错了。她和她哥哥是诺森伯兰附近一位铁器制造商仅有的两个孩子。去年冬天旅行时,费尔普斯和她订了婚,她哥哥陪同她前来与他家人见面。接着就发生了这件不幸的事,她便留了下来,照顾她的未婚夫,她哥哥约瑟夫发现这里很舒适,也留了下来。你看,我已经做了一些独立的调查。但是,今天该是我的调查日。”
“我的医务——”我开始说道。
“噢,如果你觉得你的病例比我的案件更有意思的话——”福尔摩斯讽刺道。
“我是说,因为现在是一年中最清淡的时段,我的医务耽误一两天没事。”
“好极了,”他说,又恢复了好心情,“那我们就一起调查这件事吧。我想我们应该从福布斯那儿着手,他应该可以告诉我们所有需要的细节,这样子我们就可以知道该从哪一方面进行了。”
“你是说你已经有了线索?”
“呃,我有几个,但都得经过进一步的查证才知道它们是否有用。最难追踪的罪案就是没目的的罪案。现在这桩案子并非没有目的。谁会因此而得利?法国大使、俄国大使,任何可将文件卖给这些人的人,还有霍尔德赫斯特勋爵。”
“霍尔德赫斯特勋爵!”
“嗯,这是可以想到的,有时候一位政治人物会发现,这类文件意外被传出去,对他而言并不见得是件坏事。”
“这不会是像霍尔德赫斯特勋爵那样有极高声誉的政治人物吧?”
“这只是一个可能性,我们不能不去考虑它。我们今天会去见这位勋爵,看看他能不能给我们任何线索。在此同时,我另外已进行了一些调查工作。”
“已经?”
“对,我已经从沃金车站给伦敦各家晚报发去一份电报。每家晚报都会登出一个广告。”福尔摩斯递给我一张从笔记本上撕下来的纸,上面用铅笔写着:
悬赏十镑。5月23日晚9点45,一位乘客在查尔斯大街外交部门口或附近从一辆出租马车下车,请将该出租马车的车牌号告知贝克街221号b。
“你确信那个盗贼是乘马车来的?”
“即使不是也无妨。假如费尔普斯说得对,无论办公室或走廊都没有藏身的地方,那个人就一定是从外面进来的。他在阴雨绵绵的夜晚从外面进去,走后几分钟就进行过检查,却没有发现地板革上留下湿漉漉的脚印,那他很可能是乘车去的。对,我想我们这么推断很保险,他是乘马车去的。”
“这听起来似乎有道理。”
“这是我发现的一条线索,它可以引导我们得出某种结论。当然,还有那段铃声——这是本案最不同寻常的特点所在。为什么铃儿会响呢?难道是那个窃贼故意虚张声势?或者是某个和窃贼一起来的人,他为了防止盗窃而故意按的铃?或者是出于偶然?或者是——”他又重新陷入了刚才那种紧张而沉默的思索之中;不过,对我来说,我对他的心情是很了解的,他一定是突然想到了一些新的可能性。
我们到达终点站时,已经是三点二十分,我们在一家小饭馆匆忙吃过午餐之后,又立即赶往苏格兰场。福尔摩斯已经给福布斯发过电报,所以我们到那儿时他正在等候我们——他身材瘦小,一张狐狸脸,一副尖酸刻薄而且毫不友好的态度。尤其是当他听说我们这次来访的意图之后,他的态度更加冷淡。
“在这以前,我已经听说过你办案的手段,福尔摩斯先生,”他尖刻地说,“那就是你很乐意利用警方供给你的一切情报,然后你自己设法去结案,让警方丢脸。”
“恰恰相反,”福尔摩斯说道,“在我过去破获的五十三件案子里,只有四件案子署过我的名,而警方在四十九件案子里获得了全部荣誉。我不责怪你,因为你不了解情况,因为你年轻,没有经验。可是如果你想在你的新职业中有所发展,那你最好和我合作而不要与我作对。”
“我非常愿意听你指点一二。”这位侦探改变了态度说道,“时至今日,我还没有在办案中获得过荣誉呢。”
“你采取了什么措施?”
“门卫的妻子坦盖一直在我们的监视下。他离开警卫队时名声很好,我们也找不到什么嫌疑。不过他妻子是一个坏家伙,我想,她对这件事知道很多,并不像她表面上装的那样。”
“你跟踪过她吗?”
“我们派了一名女侦探跟踪她。坦盖太太喜欢喝酒,当她喝醉时,我们的女侦探两次和她在一起。但是一无所获。”
“我知道有旧货商去过他们家,对不?”
“是的,但是他们已经付清了债务。”
“他们的钱从哪儿弄来的呢?”
第3页完,继续看下一页