第39章 波希米亚丑闻(1)(1/3)
福尔摩斯总是称她为“那个女人”。碧岬剿时,我很少听见他用别的称呼t谒的心目中,她在女性中才貌出众,独压群芳u獠⒉皇撬邓对艾琳·艾德勒有那种近乎于爱的感情r磺卸女之情,尤其是爱情,同他那冷静沉着、缜密严谨得令人惊讶的头脑是那么的格格不入n胰衔,他简直就是一台世界上无与伦比、緉凭∶赖挠美赐评砗凸鄄斓幕器;但作为情人,他总是不能为自己准确的定位,他从不说温情脉脉的话,他就算是平时说话,也总是带着一种讽刺和嘲笑的语气w魑一个善于观察的人,温柔甜蜜的情话绝对是优良的品质——因为它非硈兄于蛈分析人们的动机和行为,进而揭示人类神秘的面纱。可是,对于一个善于推理的譵依此担一旦感情这种东西侵扰他敏锐而又严谨的性格,就会使他的精力分散,甚至所有的推断结果都会受到质疑。即使精密的仪器中落入一颗沙粒,或者高度放大镜上出现了裂痕,所引起的干扰都比不上在他那样的性格中掺入一种强烈的情感h欢,只有一位女士仍然膁:糊地留在他的记忆中?
这位女士就是已故的艾琳·艾德勒。最近一段的时间,我很少和福尔摩斯见面。在我结婚以后,和他来往的次数日益少了。我非常幸福的婚姻生活以及作为家庭主人产生的家庭乐趣深深地吸引了我。但是,福尔摩斯那种豪放不羁的性格,不愿受社会上繁缛礼节的约束,因此,他还是住在贝克街原来的房子里,埋头于旧书堆中。他一个星期服用可卡因,接下来一个星期再疯狂地工作,就这样交替地处于由药物引起的昏睡状态和他深沉的性格所释放出来旺盛精力的工作状态之中。
还是像以前一样,他依旧热心于对犯罪行为的研究,用自己非凡的智力和超常的观察力去寻找线索,解开那些官方警察束手无策而放弃的疑案。有时,我也可以隐隐约约地听到一些关于福尔摩斯的消息,比如说他被请到敖德萨去侦破德利伯夫暗杀案,还有侦破亭可马里的阿特金森兄弟的罕见的大惨案,以及最后关于他为荷兰皇家完成得那么周密又出色的使命等等传闻。有关他的一些情况,我也只是和其他读者一样从报纸上看到的。除此以外,有关福尔摩斯的其他一些事情,我也几乎知之甚少。有一天晚上——1888年3月20日,我从去一个病人家出诊回来(那时我已经军医退役,重新开始了行医生涯),恰好途经贝克街。当我经过那个非常熟悉的门口时,我脑海中不禁又涌现出我求婚的场景和“血字研究”案件中那些神秘的事件,我突然有一股很强的意念,想再见见我那位朋友,很想知道在用他那超强的能力在做些什么事情。他房间的灯是开着的,当我抬起头来时,还可以看见反映在窗帘上的他那高瘦的黑色侧影两次掠过,他垂头在胸前,双手紧握于身后,在房中快速而焦急地徘徊着,对于熟知他每种情绪及习惯的我而言,他的姿态和举止本身就显示出那是怎么一回事——他又在工作了,他肯定是服过药,刚刚从睡梦中醒来,开始热衷于追寻一些新问题。我按响了门铃,然后被领到一间屋子里,而这间屋子以前有一部分是属于我的。
他的态度并不是十分热情,这种情况是少有的。但我能感觉出他见到我还是很高兴的。他几乎一言不发,但眼神友善,指了指一张扶手椅,示意我坐下,然后把雪茄烟盒扔了过来,并指了指墙角里放着的酒精瓶和小煤气炉,接着,他站在壁炉前,用他那独有的内省的神态上下打量着我,开口说道:“华生,你婚姻生活过得还不错嘛,我想自从我们上次见面以来,你体重增加了七磅半。”“只有七磅。”我回答。
“说真的,我应该再多想一下,只需要再稍微多想一下。据我观察,你又开始行医了。你还没告诉过我,你想重新干你的老本行吧?”
“那你是怎么知道的?”
“通过观察,然后推断出来的。否则我怎么知道你最近曾经浑身淋湿,并且你还雇了个粗心笨拙的女仆呢?”
“亲爱的福尔摩斯先生,”我说,“你真是太厉害了。你若是要活在几个世纪以前,肯定会被宗教处决火刑的。我的确在星期四到乡下走了一趟,回家时被雨淋得一身狼狈。可我已经换了衣服,真想象不出你是怎样推断出来的。至于女仆玛丽·简,她简直是不可救药,我的妻子已经把她打发走了。但是在这一点上,我也不明白你是怎么推断出来的。”
他自己嘻嘻地笑了起来,搓着他那双细长的神经质的手。
“这事其实很简单,”他说道,“我的眼睛告诉我,在你的左脚那只鞋的里侧,也是现在炉火刚好照在那个位置,其上面有六道几乎平行的刮痕。很明显,这些裂痕是由于有人为了去掉沾在鞋跟的泥疙瘩,粗心大意地顺着鞋跟刮泥时造成的。因此,你瞧,我就得出这样的双重推断:其一,你曾经在恶劣的天气外出过;其二,你穿的皮靴上面的特别难看的刮痕是一位没有经验的伦敦女仆所为。至于你开业行医的情况,要是有人走进我的屋子,身上带着碘酒的气味,他的右手食指上还有硝酸银的黑色斑点,礼帽右侧鼓起一块,表明他在里面塞着听诊器,要是我还看不出他是个从业行医的,那我就真够愚蠢的了。”
他的推理过程如此简单明了,我禁不住笑了起来。我说:“我听了你的解释后,事情总显得如此简单,简直简
第1页完,继续看下一页